您现在的位置是:首页 > 数字化转型 >

搜索式词典拒绝“中国式英语”

2009-12-05 07:48:00作者: 来源:

摘要在理解语言方面,电脑目前的确还有待提高。于是,研究者想出了一个折衷的办法——让电脑和人配合,在此情况下,融合搜索功能的新的翻译技术应运而生。昨天,微软推出了新网站“英库(www.engkoo.com)”。通过记者的自身体验以及网友的测评,“英库”可以算是迄今为止中英翻译...

  在理解语言方面,电脑目前的确还有待提高。于是,研究者想出了一个折衷的办法——让电脑和人配合,在此情况下,融合搜索功能的新的翻译技术应运而生。昨天,微软推出了新网站“英库(www.engkoo.com)”。通过记者的自身体验以及网友的测评,“英库”可以算是迄今为止中英翻译的最佳工具。

  翻译的确是一门艺术,而错误的翻译如果不是一场“灾难”,也至少会是一个笑话,一个电脑和人都会闹的笑话。

  在楼梯转角处,如果你看到一块警示牌,提醒你“会面要谨慎”,你会不会以为自己在客串《潜伏》的角色?

  事实上,警示牌上的汉语是“小心碰头”,但紧跟的一行英语“meet in care”,翻译过来却是“会面要谨慎”。“meet”在英语里确有碰头、会面的意思,“in care”则百分百等于“小心”,但如此机械地“一字一译”,真让人忍俊不禁。

  在各类专业、权威的在线词典上,类似牛头不对马嘴的“中国式英语”译文并不罕见。打开目前最热门的在线词典——无论是“爱词霸”还是“谷歌翻译”,它们都齐刷刷地将“小心碰头”译成了“谨慎会面”。而“英库”则纠正了这个笑话。

  据介绍,英库的翻译能力一方面来自于其对汉译英软件技术长达10年的研究积累——去年,在一次全球汉译英技术比赛中,英库获得冠军;而更重要的是,它首次将搜索引擎功能结合到在线词典中:通过“网页搜索爬虫”,英库扫描了全球数以亿计的中文网页,抓取了其中的英汉对照网页、英语爱好者的BBS帖子、翻译家的博客文章等,作为机器执行翻译操作的参照,以此实现了更准确的翻译。

  在试用中,记者发现,无论是输入词汇还是短语,英库都会在翻译结果中提供一系列例句,这些例句大多来自互联网。而最准确的例句往往出现在最靠前的位置。

  正因为和搜索引擎实现了联动,英库还能准确翻译一些最新的网络热词、新词。比如,输入“打酱油”,其他在线词典的结果是“和酱油打架”,而“英库”则准确地译为“买酱油”;输入“很黄很暴力”,除了英库外,其他词典直接将“黄”译为“yellow(黄颜色)”。

  除了较为准确的词汇与短语翻译,英库最让人惊奇的是其对长句的翻译能力。百字以内的中文段落,其翻译结果比较到位。此外,如果你知道单词的发音,只要输入发音的拼音,就能得到单词的完整拼法。

  许多中立的网民在使用英库之后自发地发帖给予褒奖。其中,原《财经》杂志执行总编王烁的评论值得一提。虽是表扬,但实际上却有暗讽微软的意味。

  王烁说,英库“是微软少数做得比谷歌好的产品”。


(本文不涉密)
责任编辑:

站点信息

  • 运营主体:中国信息化周报
  • 商务合作:赵瑞华 010-88559646
  • 微信公众号:扫描二维码,关注我们